Curao

Sonnet 18. William Shakespeare.

por 16 de febrero de 2013, 752 visitas
Éste es uno de los sonetos más bonito y famoso de William Shakespeare. La taducción la he hecho un poco rápida, pero creo que se entiende el sentido. Este soneto está integrado en una serie de 154 sonetos. Animo a que descubráis a este gran poeta.

Shall I compare thee to a summer's day?              ¿Te compararé a un día de verano?
Thou art more lovely and more temperate:              Tú eres más encantadora y más templada:
Rough winds do shake the darling buds of may,         Fuertes vientos agitan los queridos brotes de Mayo,
And summer's lease hath all too short a date:         Y el verano tiene una vida demasiado corta:
Sometime too hot the eye of heaven shines,            Algunas veces el sol muy caluroso se presenta
And often is his gold complexion dimm'd;              Y a menudo es su tez de oro atenuada;
And every fair from fair sometime declines,           Y toda hermosura alguna vez su belleza pierde,
By chance or nature's changing course untrimm'd;      Por desgracia o por el curso planeado de la Naturaleza;
But thy eternal summer shall not fade                 Pero tu eterna juventud no se marchitará
Nor lose possession of that fair thou owest;          Ni perderá la belleza que tú posees;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,     Ni la muerte te reclamará:
When in eternal lines to time thou growest:           Mientras vivas en eternos versos
So long as men can breathe or eyes can see,           Así mientras haya gente en la Tierra
So long lives this and this gives life to thee.       Así mientras viva este poema, Tú vivirás.

Añadir comentario